Sidor

2013-01-11

Då Grappan flödade och bikini fortfarande var ett alternativ




"Ord flyger bort, det skrivna ordet består". Men på latin. Bara för att latin är så snyggt. Näst efter tyskan då. Andra gillar franska utan att fatta ett ord, en del kan inte släppa italienskan sedan sommaren -87 i Rimini då Grappan flödade och bikini fortfarande var ett alternativ.

Glöm allt jag sagt om ord-inredning! Om jag vore inredningsintresserad och någorlunda konstnärlig, samt utrustad med både tålamod och tid, då skulle kanske till och med jag stöppla fram fina citat på sovrums- eller vardagsrumsväggen. Men på tyska då. Varför förstår ingen det vackra med tyskan?

Sie können nicht an die Inspiration warten.
Sie müssen nachdem mit einem Knüppel gehen.

Ursäkta eventuella fel i översättningen, skoltyskan ligger djupt begraven bortom hjärnbarken, men det betyder alltså: "Du kan inte vänta på inspirationen. Du måste gå efter den med en knölpåk". Tror det var Jack London som beskrev det så träffande, fast på engelska så klart. Men det blir ju knappast sämre på tyska, vem vill inte ha en Knüppel liksom?

Vackert var ordet, sa Bill.
Vackrare på tyska, sa Bull.

Här följer ytterligare några fina tyska ord och ja, de måste högläsas. Detta är poesi!

Freude, schöner Götterfunken – "Glädje, sköna gudagnista" (Schiller)
Smaka på det. Götterfunken. Götterfunken. Ja, jag säger då det.

Einmal ist keinmal – "En gång är ingen gång"
För dig som inte bara gillar tyska utan vill att det ska rimma lite käckt också.

Putz weg – "puts väck", borta, försvunnen
Funderar på att brodera detta i korsstygn och hänga upp i hallen, precis på stället där man står varje morgon i sista minuten och klappar på fickorna och gräver i väskorna och undrar var tusan mobilen, nycklarna, ceratet, plånboken, vänstervanten, vigselringen och dvärgschnauzern har tagit vägen. Putz weg.


Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , ,

Inga kommentarer: